Février 2000 - Salvador


Le Carnaval

COMMÉMORATION !
500 ans du Brésil
50 annéess du Trio elétrico
15 années de Axé Music

500 ans du Brésil ... 22 avril 1500
50 années du Trio ... le nom de Trio elétrico est né en 1951
15 années de Axé Music ... 1985 : a “Fricote” de Luiz Caldas


J'ai réussi à obtenir mon pass de journaliste.
(Ils appellent ça un "crachá" !).

Ce qui m'a permis de pouvoir avoir une place privilégiée dans le camarote des journalistes brésiliens dans la Passarela du Campo Grande, et de pouvoir aussi descendre dans l'arène, au milieu des blocos.

Ah ce mot "crachá" ! Comment en tant que Française ne pas être surprise par ce mot...
Surtout qu'en cherchant, je lis que ce mot "crachá" a pour origine le mot français. Cracher ???...
Un "crachá" au Brésil c'est un badge.

Alors recherche...

"Crachá" = "cartão em que se encontram inseridos os dados pessoais de uma pessoa; cartão geralmente anexado à roupa ou pendurado ao pescoço para que pessoas sejam identificadas em eventos (congressos, empresas, lugares, escolas etc). Cartão de identidade utilizado para identificar pessoas em eventos de breve duração". "Um crachá é uma credencial usada para obter entrada em uma área com pontos de entrada de controle de acesso automatizado".

"Une petite carte avec des données personnelles, utilisée par son porteur à des fins d'identification lors de conférences, congrès, grandes entreprises, événements réunissant des personnes de différents endroits, etc. Généralement fournis avec une lanière pour que la personne puisse le porter autour du cou, ou ils peuvent également être portés attachés aux vêtements de la personne avec un crochet ou une épingle"...... Ben oui, c'est un badge, quoi !

Alors recherche... Parce que cela en vaut la peine, tout de même !

À partir du 18 ème siècle, et durant une centaine d’années, "crachat" avait désigné dans la langue française les insignes des officiers de cavalerie, leurs épaulettes et leurs décorations perçus au travers du regard des soldats qui étaient sous leurs ordres. Il s’agissait d’un sens péjoratif du terme de la part des non-gradés pour tenter de rabaisser leurs supérieurs.

Et le mot est entré dans la langue portugaise avec ce sens d’insigne militaire, puis a progressé dans le monde des entreprises et des colloques, en tant que "signe de reconnaissance", "identification", "badge".

Il s’est développé à partir d’un sens qui existait auparavant dans sa langue originale mais qui est sorti de son contexte initial et a disparu.

Voilà comment le mot crachá au Brésil est la survivance des "crachats" français !


Quand on m'a donné mon "crachá", on m'a demandé qui était assistante... Et Lalai m'a assistée.
A la maison, nous sommes prêtes à partir en tenue de "journalistes" pour la Passarela du Campo Grande.




Lalai s'est prise très au sérieux et a travaillé tout comme moi


Derrière moi, Chicklete com Banana


Je ne sais pas quel trio est derrière moi

Derrière moi c'est Gil, la chanteuse de Banda Beijo